LOGO-LIRCES
UNSA
LOGO_BCL



Hélène COLLINS Hélène COLLINS

helene.collins@unice.fr

Professeure Agrégée d'Anglais
Doctorante (Traduction, Stylistique)



Télécharger CV (.pdf)
Download CV (.pdf)
--> Sélection de documents pour étudiants en anglais


Ce n'est pas avec trahir que rime traduire, mais avec reconstruire.
« It is normally supposed that something always gets lost in translation;
I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained»

Salman RushdieImaginary Homelands, London, Granta Books, 1991, p. 17



ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR




PRAG (professeure agrégée d'anglais) à Valrose, Université de Nice, depuis 2014




A.T.E.R. au département d'anglais de l'Université de Nice, Sophia-Antipolis (2011- 2014)
  • version LCE : L1, L2 ; thème LCE : L1
  • thème et version LEA : L1 à M1
  • linguistique : TD L2, L3


PRAG à l'IUT GEII de l'Université de Nice, Sophia-Antipolis (2008-2010)

Interrogatrice (khôlles) au lycée Les Eucalyptus, Nice (2007-2008)







RESSOURCES À TÉLÉCHARGER

LIENS



Hélène COLLINS
CC paternité, pas d'utilisation commerciale

http://creativecommons.fr



THÈMES DE RECHERCHE

Traduction et Stylistique
Littérature Victorienne, Linguistique et Sémantique
SUJET DE THÈSE 
Le traitement des figures hypallagiques dans les traductions des romans de Charlotte Brontë. (lien)

DIRECTEURS DE THÈSE

Pr. Christian Gutleben (LIRCES) ; Pr. Jean-Marie Merle (BCL)

COLLOQUES, PUBLICATIONS (sélection)

  • 2014, 13 novembre : Colloque AFI : « Le travail de la traduction sur l'implicite hypallagique : étude de traductions vers le français de figures issues des romans de Charlotte Brontë »  → article à paraître
  • 2013, Compte-rendu pour les Cahiers victoriens et édouardiens de l'ouvrage de Lesa Scholl : Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman. Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Ashgate, 2011) » → paru http://cve.revues.org/996 (CEV, automne  2013) <hal-01235768>
  • 2013, 17 mai : “She Who Must Not Be Named: Lucy as a child molester. Stoker's rhetoric: from paradox to taboo” (présentation dans l'Atelier de Stylistique, 53ème Congrès de la SAES, Dijon) → article paru dans Études de Stylistique anglaise, n°6 (mai 2014, p 23-39) <hal-01235763>
  • 2013, 1 février : « Le plurilinguisme dans The Professor de Charlotte Brontë : entre fascination et neutralisation de l'altérité. » (présentation lors du Colloque : Emprunts et empreintes de la langue étrangère dans la littérature victorienne et édouardienne à l' Université de Paris Ouest Nanterre La Défense (CREA (Centre de recherches anglophones) : Confluences) → paru http://cve.revues.org/818, (CEV, automne  2013) <hal-01235759>
  • 2012, 11 mai : « La relative transparence de l'hypallage » (présentation dans l'Atelier de Stylistique, 52ème Congrès de la SAES, Limoges) → article paru  dans Études de Stylistique anglaise, n°5 (mai 2012, p 43-60) <hal-01229415>

ORGANISATION DE SÉMINAIRE

Séminaire  d'anglais des doctorants et jeunes docteurs de l'université de Nice. (LIRCES, 2012-2015)


DIPLÔMES



  • M2 anglais, traductologie (2011)
  • Séminaires de Master à UBC, Canada (2010-2011)
  • Agrégation Externe d'anglais (2009)
  • Maîtrise LLCE d'allemand, littérature (2002)





Enseignement : Valrose, Université de Nice
http://www.unice.fr/scientificenglish/

Laboratoire Interdisciplinaire Récits Cultures Et Sociétés (LIRCES/EA3159)
UMR 7320 : Bases, Corpus, Langage